Как Сказать Разницу Между Европейским И Бразильским Португальским

Это действительно круто

Lucia's from Portugal herself and in this post she'll share some interesting информация о некоторых различиях между португальскими разновидностями, на которых говорят в Португалии и БразилииПортугальцы и бразильцы во многом не сходятся, и их разговоры всегда полны дискуссий. Например, кто делает лучшую фейхоаду (блюдо из черной фасоли и свинины) или если brigadeiro лучше, чем португальские торты с заварным кремом (давайте, ребята, просто попробуйте их оба. Тем не менее, есть одна вещь, жители обеих стран согласны с тем, что португальский язык в Бразилии полностью отличается от того, на котором говорят в Португалии. Некоторые из них даже задаются вопросом, смогут ли они общаться в обеих странах после нескольких лет языкового курса. Это может показаться страшным, и это будет на первый взгляд, но как только вы привыкнете к различиям, понимание будет намного легче. Хотя Бразилия и Португалия делят большую часть языка, есть много вариаций как в устной, так и в письменной форме. Эти варианты можно найти во многих других языках, таких как испанский и английский, но в португальском языке они достигают более высокого уровня.

Первое, что следует отметить, что, несмотря на все различия, нет никаких сомнений в том, что большинство португальцев и бразильцев хорошо понимают друг друга.

В то время как некоторые бразильцы по-прежнему считают, что это немного трудно понять португальский говорит в Португалии, португальцы привыкли к бразильскому акценту из-за экспозиции через бразильские мыльные оперы (кто не любит их.), которые действительно популярны в Португалии.

Другой очень распространенный вопрос - как бразильский португальский стал настолько отличаться от португальского и почему то же самое не произошло с другими португалоговорящими странами, распространенными по всему миру.

Существует концепция, созданная американским лингвистом Альбертом Марквардтом под названием колониальное отставание, которая объясняет для некоторых людей, как португальский язык, на котором говорят в Бразилии, и тот, на котором говорят в Португалии, стали настолько разными с течением времени. Колониальное отставание-это гипотеза о том, что колониальные разновидности языка (например, бразильский португальский) изменяются меньше, чем сорт произносится в метрополии (Португалия). Часто говорят, что колонии следуют за языковыми достижениями метрополии с некоторым опозданием, особенно из-за географической удаленности. Португальский был установлен в качестве официального языка в Бразилии только в 1758 году, хотя колонизация началась в 16 веке.

К тому времени контакты с коренным населением и рабами изменили разговорный португальский в Бразилии.

В XIX веке в языке произошли еще некоторые изменения, связанные с контактами с европейскими и азиатскими иммигрантами. Другие страны, которые были колонизированы Португалией, говорят на португальском языке, более похожем на родной язык. Этому есть два основных объяснения: первое заключается в том, что, поскольку большинство из них являются африканскими странами, они не имели большого внешнего контакта с другими культурами, которые могли бы приспособиться к их манере говорить. Вторая причина заключается в том, что по сравнению с Бразилией эти страны достигли независимости гораздо позже (Ангола стала independent в 1975 году), и поэтому они имели гораздо больше контактов с Португалией и ее народом во время своего исторического развития. Теперь, когда вы знаете, как бразильский португальский стал настолько отличаться от португальского из Португалии, давайте посмотрим на эти различия и как их заметить. В то время как бразильцы говорят, звучащие гласные длиннее и шире, португальцы произносят слова с более закрытым ртом и не произносят гласные так много. Это, безусловно, самая сложная часть для португальцев, особенно для бразильцев, потому что они не имеют большого контакта с португальцами из Португалии. В дополнение к рот и произношение гласных, есть произношение некоторых согласных, которые также отличаются, особенно S в конце слова. В бразильском португальском, S в конце слова произносится как SS, но в Португалии, он произносится как SH. В Бразилии этот мир был бы произнесен"doiss", но в Португалии он был бы произнесен"doish". Так как Бразилия такая большая страна, акцент может меняться с севера на юг и особенно в Рио-де-Жанейро и в городах на северо-востоке, произношение S похоже на то, что в Португалии. Основное различие заключается в произношении гласных или, более конкретно, в том, как португальцы устраняют безударный гласный между согласными слова, когда они говорят. Например, слово padaria (пекарня) В Бразилии это слово произносится так же, как оно написано, но в Португалии это слово больше похоже на pad'Aria. В Португалии эти согласные произносятся всегда одним и тем же способом, но в Бразилии, когда за ними следует i или e, измените их звук на G и Chi соответственно. Например, слова dia (день) и tapete (ковер), произносимые бразильцами, звучат как gia и tapeche. Глаголы, используемые с cocê должны спрягаться в 3-м лице единственного числа, и это самое распространенное слово, которое бразильцы используют, чтобы обратиться к кому-то. В Португалии você-это формальный способ обратиться к кому-то, кого у вас нет много контакта с. Tu-местоимение, используемое в Португалии в неформальном контексте, исключительно для друзей, семьи и случайных ситуаций. В Бразилии tu используется в некоторых определенных регионах страны, таких как крайний юг и северо - восток, но вот хитрая часть-в Португалии глаголы, используемые с tu, должны спрягаться во 2-м лице единственного числа, но в Бразилии тот же глагол может спрягаться во 2-м лице и в 3-м лице, в зависимости от региона. На юге Бразилии спряжение соответствует португальскому из Португалии, но на северо-востоке оба местоимения tu и você всегда спрягаются в 3-м лице единственного числа. Все правила глагольного времени забыты, единственное, что имеет значение, - это вставить герундий в предложение в прошлом, настоящем или будущем. В Португалии герундий считался необычным в течение десятилетий, и вместо этого они просто используют инфинитив глагола. Американские слова, такие как мозговой штурм, СМИ и т.д. уже принадлежат к ежедневное общение жителей Бразилии. В португальском языке из Португалии сохраняются латинские корни языка, и еще одна вещь, которая затрудняет вставку иностранных слов в Португалии, - это огромное сопротивление, которое португальцы имеют, чтобы сохранить ту же традиционную структуру языка без принятия международных слов. Бразильцы и португальцы используют совершенно другую лексику, что затрудняет их понимание друг друга. Европейский португальский имеет больше слов из классических романских языков-особенно испанский - в то время как бразильский португальский имеет влияние от американских коренных и рабов языков. Хороший пример - слово, обозначающее ананас: в Бразилии его называют абакакси, а в Португалии-ананас. Есть также слова, которые написаны точно так же, произнесены точно так же, но смысл совершенно другой. Bicha в Португалии означает fila (линия), но в Бразилии то же самое слово является уничижительным термином для гомосексуалистов. Еще одно слово, что может принести некоторые странные моменты это слово пропина. В Португалии propina означает плату, которую студенты колледжа должны платить, чтобы пойти в школу. В Бразилии пропина означает взятку. Эти различия могут быть смешными для носителей португальского языка, но для португальских студентов они сложны для понимания.

Мы надеемся, что эта статья помогла вам понять некоторые различия между бразильским португальским и Европейским.

Португальский-фантастический и богатый язык, и несмотря на все различия, которые мы показываем здесь, португальцы и бразильцы все еще могут общаться друг с другом. Хорошая статья Abacaxi выбор немного смешно, хотя.

Они оба взяты из родных языков Тупи Гуарани, а другие языки взяли “ananas” из португальского. Я никогда не слышал о такой интересной гипотезе колониального лага. Другой язык, на котором я говорю, русский, совсем не такой. Несмотря на то, что говорят по очень широкой географической области, на самом деле не так много различий в акценте, диалект и др. Думаю, это наследие советской власти. Я сожалею, но есть поправка, которая будет сделана по поводу использования “Tu” и “você” в Бразилии."Tu"правильно употребляется в северной части Бразилии, за ним следует 2-е лицо глагола. Вместо этого, в южных частях, и особенно в Рио-де-Жанейро и Рио-Гранде-ду-Сул, они используют “Tu” в неправильном смысле, спрягая его с 3-м лицом глагола. О, я думаю, что принятие иностранных слов в Португалии теперь менее сложно. Особенно, когда речь идет о конкретных технических словах. I'm always hearing young people and the’ hip middle aged adopt various English words into their Portuguese when I talk to them or am forced to watch Portuguese reality TV it's possibly as a way to seem cool. Популярная культура поощряет присвоение американской культуры. Если вы скажете, что в Бразилии люди будут похожи на “о чем, черт возьми, вы говорите", они могут общаться друг с другом, потому что, очевидно, они говорят на одном языке. Это не похоже на различия между американским и британским английским. Когда они говорят на британском английском, стандартная форма языка, услышанная по телевизору, относительно легко понять для американцев. Акцент не столь вопиющий и только несколько слов различия лексики и фраз неузнаваемы. Однако, если они говорят с акцентом кокни, Уэст-Энда или шотландского, становится очень трудно следовать. Акценты сильные, грубые и могут иметь глубокий носовой звук. Аналогичным образом, американский английский с сильным южным акцентом может также представлять собой вызов для людей из Англии, чтобы легко и полностью понять. Я люблю португальский так же, как я люблю почти все романские языки. Теперь у меня есть друзья музыканты в Бразилии и сотрудничаю с ними. А еще я люблю бразильские СОП-оперы. Я изучаю его по крупицам Имеет смысл исключить спряжения второго лица, когда показывается бразильское португальское спряжение. Я изучаю европейский португальский и создал сайт для спряжения португальских глаголов, чтобы помочь меня учат спрягать португальский. На моем сайте есть бразильский вариант, чтобы скрыть второе лицо спряжения. Второе множественное число, vós, архаично. В Португалии второе лицо единственного числа очень распространено, но из этой статьи кажется, что спряжение второго лица единственного числа используется редко.